==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དུམ་བུ།
བརྒྱད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དུམ་བུ།
དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནི། །ཟུར་བཞི་པོས་ནི་ཡང་དག་མཛེས། །སྒོ་བཞི་པ་དང་འོད་ཟེར་ཆེ། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་རྔ་མར་ལྡན། །ཀ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །མར་མེ་སྤོས་དང་དེ་བཞིན་དྲི། །ཕྲེང་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོས་བསྐོར། །མགྲིན་པ་ལ་ནི་མགུལ་ཆིངས་དང༌། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་སྣ་ལྔ་དགོད། །ཁ་རྒྱན་གྱིས་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། །བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་ལྡན། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་མཛེས་པར་
གྱུར། །རྒྱལ་མཚན་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །བླ་རེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་གྲུ་བཞི་པ། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་ན། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བདེན་པར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་དོ། །བདེན་པ་བཞི་ཡི་རྣམ་པ་ཡིས། །གྲུ་བཞི་པ་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས། །བདུད་བཞི་པོ་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱིར། །དྲི་མ་མེད་པའི་སྒོ་བཞི་པའོ། །ཚངས་པའི་གནས་ནི་བཞི་ཡི་ཕྱིར། །ཟུར་བཞི་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ནི་རྟོག་པའི་ཕྱིར། །ཀ་བ་བརྒྱད་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཚོགས་གྲུ་བཞི་པ་རུ་བཤད། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཐོད་པ་བརྒྱད་ནི་གཟུགས་ཅན་བརྒྱད་དེ། དེ་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་གཟུགས་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱའོ། །ཁ་བརྒྱད་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་དགོད་པའི་བུམ་པ་རྣམས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ནི་སྟོབས་ལྔ་སྟེ། དད་པའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། དྲན་པའ

【汉语翻译】
第八，圆轮中瑜伽母全部圆满之品。
第八，圆轮中瑜伽母全部圆满之品。
此后当说圆轮之次第，此大圆轮即：四角真实而美妙，四门广大而光明，以半网重重装饰，具备各种铃铛垂悬，八柱庄严而靠近，灯火香及如是气味，花鬘等物天女围绕，颈部具有项链，陈设五种珍宝，以口饰而庄严，具备八个宝瓶，四马厩使其美观，且具有旗幡之组合，以各种幡条而庄严，此圆轮即为四方形，外边以八大尸林而庄严。如是说。
为何名为圆轮？以令身语意真实之故，故说为圆轮。以四谛之相，观想为四方形。为令怖畏四魔之故，为无垢之四门。为四梵住之故，观想为四角。为令了知八识之故，说是八柱。外面是圆轮，说是四方之集合。何为八识？即眼之识、耳之识、鼻之识、舌之识、身之识、意之识、染污识、阿赖耶识。八颅为八有色，彼等为何？即地、水、火、风、色、香、味、触。八口为八圣道分，彼等为何？即正见、正思、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。陈设五种珍宝之宝瓶等。五珍宝即五力，即信力、精进力、念力

【英语翻译】
Eighth, the chapter on the complete perfection of yoginis in the wheel of the mandala.
Eighth, the chapter on the complete perfection of yoginis in the wheel of the mandala.
Then the order of the mandala should be explained. This great mandala is: The four corners are truly beautiful, the four doors are vast and bright, decorated with layers of half-nets, possessing various hanging bells, adorned and approached by eight pillars, with lamps, incense, and similar scents, surrounded by goddesses with garlands and other things, the neck has a necklace, displaying five kinds of jewels, adorned with mouth ornaments, possessing eight vases, the four stables make it beautiful, and it has a collection of banners, adorned with various streamers, this mandala is square, and the outside is adorned with eight great charnel grounds. Thus it is said.
Why is it called a mandala? Because it makes body, speech, and mind truthful, therefore it is called a mandala. With the aspect of the Four Noble Truths, it is contemplated as a square. In order to frighten the four maras, it is the immaculate four doors. For the sake of the four Brahma-viharas, it is contemplated as four corners. In order to understand the eight consciousnesses, the eight pillars are spoken of. The outside is the mandala, which is said to be a collection of four squares. What are the eight consciousnesses? They are eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, mind consciousness, afflicted consciousness, and alaya consciousness. The eight skulls are the eight forms, what are they? They are earth, water, fire, wind, form, smell, taste, and touch. The eight mouths are the eightfold noble path, what are they? They are right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration. The vases etc. that display the five jewels. The five jewels are the five powers, namely the power of faith, the power of effort, the power of mindfulness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟོབས་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་བཞི་བཅོམ་པར་མཛད་པས་ན་ཧ་ར་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་བཞི་ནི། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་ལོ། །ཧ་ར་ཕྱེད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཕྱེད་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་དོ། །བླ་བྲེས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་སེམས། །གང་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཀུན་པའོ། །དེ་ནས་བླ་བྲེ་སེམས་ཡིན་པར། །དོན་དམ་བདེན་པས་བཤད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་
ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་འདི་ལ་ཡན་ལག་རེ་རེ་ནི། བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ནི་རྟ་བབས་རྣམས་སོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི་སྔ་མ་རྣམས་སུ་བཤད་དོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི་སེམས། །ཆོས་ཀྱི་དྲན་པ་སྦྱོར་བ་སྟེ། །བདེར་གཤེགས་ཡེ་ཤེས་སྨྲ་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་སྐུད་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བཞི་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བཞིའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲིར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་མ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདེ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། བདག་མེད་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཉིས་ཀས་བདེ་བ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །སོ་མ་ཉི་མེད་པའི་བདེ་ཐོབ་ནས། །སོམ་ཉི་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བདེ་བར་རོལ། །ཤར་ཕྱོགས་ཤར་གྱི་སྒོ་ལ་ནི། །དཀར་མོ་ཕྱུང་ནས་གནས་པ་ཡིན། །སྲུབ་ཅིང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ནས་ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་ཕྱུང༌། །ཕྱུང་ནས་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ལ་ནི། །ཆོམ་རྐུན་མས་ནི་སྒོ་སྲུང་བྱེད། །བོ་ལ་ཀཀྐོལ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ནས་རོ་ལངས་མ་ནི་དབྱུང༌། །ཕྱུང་ནས་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ལ་ནི། །དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་མ་གནས་པའོ། །སྲུབ་ཅིང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདུད་འཇོམས་མ་ནི་གནས་པ་ཡིན། །གཉིས་མེད་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། །ཕྱི་ནས་གྷསྨ་རཱི་ཕྱུང་སྟེ། །ཕྱུང་ནས་བ

【汉语翻译】
力，以及禅定的力量，和智慧的力量。因为摧毁了四种烦恼，所以是哈RA，四种烦恼是：贪欲、嗔恨、愚痴和傲慢。哈RA一半的意思是因为烦恼消除了一半，也就是网和网的一半。使旗帜增长的心，因为一切事物都是。因此旗帜是心，以究竟的真理宣说。三摩地的支分是三种三摩地：轮王胜妙、明点瑜伽，也就是微细的瑜伽。这三种三摩地，每一个支分是：念诵和近念诵，以及修持和大的修持，三摩地的支分是马蹬等。八支圣道已经在前面说过了。慈爱等心，是正法的忆念结合，是善逝智慧的宣说，是金刚明点线的表达。四种法布施是：一切法无常，一切法是痛苦，一切法无我，寂静和涅槃，这叫做四种法布施。外在的是花、香、灯和香水等。这个坛城要知道内外。这样智慧母和，一起安乐成为金刚萨埵无二，世尊亲自开示瑜伽母的轮，以无我一起结合，双方都能获得安乐，获得无日月的光明安乐后，成为无日月的形色。在天和天女的城市里，不断享受安乐。东方东方的门上，取出白女安住。通过搅动和搅拌的结合，然后取出盗贼母。取出后在南方的门上，盗贼母守护着门。通过布拉嘎果拉的结合，然后取出僵尸母。取出后在西方的门上，凶猛形象的母安住。通过搅动和搅拌的结合，降魔母安住。从无二平等进入后，从外面取出格玛热，取出后

【英语翻译】
and the power of meditation, and the power of wisdom. Because he destroyed the four afflictions, he is called HA RA. The four afflictions are: desire, hatred, ignorance, and pride. Half of HA RA means that half of the afflictions are eliminated, that is, the net and half of the net. The mind that makes the banner grow, because all things are. Therefore, the banner is the mind, which is declared by the ultimate truth. The limbs of samadhi are three samadhis: the supreme mandala king, bindu yoga, that is, subtle yoga. Each of these three samadhis has the following limbs: recitation and near recitation, as well as practice and great practice. The limbs of samadhi are stirrups, etc. The eightfold noble path has been explained earlier. Loving-kindness and other minds are the combination of mindfulness of the Dharma, the declaration of the Sugata's wisdom, and the expression of the Vajra bindu line. The four Dharma gifts are: all dharmas are impermanent, all dharmas are suffering, all dharmas are selfless, peace and nirvana, these are called the four Dharma gifts. Outwardly, there are flowers, incense, lamps, and perfumes, etc. This mandala should be known both internally and externally. Thus, the wisdom mother and, together with bliss, become Vajrasattva non-dual. The Bhagavan himself revealed the wheel of the yogini, combining with selflessness, both can obtain bliss, and after obtaining the bliss of no sun and moon, become the form of no sun and moon. In the city of gods and goddesses, constantly enjoy bliss. On the eastern gate of the east, the white woman is taken out and dwells. Through the combination of stirring and churning, then the thief mother is taken out. After taking it out, on the southern gate, the thief mother guards the gate. Through the combination of bola kakkola, then the zombie mother is taken out. After taking it out, on the western gate, the mother with a fierce image dwells. Through the combination of stirring and churning, the demon-subduing mother dwells. After entering non-dual equality, Ghasmari is taken out from the outside, and after taking it out,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་གི་སྒོ་ལ་ནི། །མི་བཟད་གཟུགས་ཅན་མ་གནས་སོ། །གཉི་ག་མཉེས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཕྱི་ནས་རོ་སྲེག་མ་ཕྱུང་སྟེ། །ཕྱུང་ནས་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་ནི། །དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་མ་གནས་པའོ། །སྲུབ་ཅིང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་
མེ་ལ་རི་ཁྲོད་མའོ། །སྲིན་མོ་ལ་ནི་ཙཎྜལཱི། །རླུང་གི་མཚམས་ལ་རིགས་ངན་མའོ། །བརྫུན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དཀར་མོའི་ཕྱག་གཡས་པའི་གྲི་གུག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ཕྱག་གཡོན་པ་ལ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་འཇོམས་པའི་རོ་ཧི་ཏར་འདོད་དོ། །ཆོམ་རྐུན་མའི་གཡས་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པའི་ཅང་ཏེའུ་སྟེ། གཡོན་པ་ལ་གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་ཕག་གོ །རོ་ལངས་མའི་གཡས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྦལ་པ་སྟེ། གཡོན་པ་ལ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་པདྨའི་སྣོད་དོ། །གྷསྨ་རཱིའི་གཡས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྤྲུལ་ཏེ། གཡོན་པ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྣོད་དོ། །རོ་སྲེག་མའི་གཡས་པ་ན་མ་ལུས་བདུད་ཀྱི་སྡེ་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་འདྲལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེང་གེ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་དོ། །གཡོན་པ་ལ་རྟོག་པ་གཉིས་འཛིན་མ་ལུས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན་དགྲ་སྟའོ། །དྲི་ཁྲོད་མའི་གཡས་པ་ལ་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དགེ་སློང་སྟེ། གཡོན་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོག་པར་བྱེད་པས་ན་འཁར་གསིལ་དུ་བརྗོད་དོ། །ཙཎྜལཱིའི་གཡས་པ་ན་ལོག་པའི་ལྟ་བ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན་འཁོར་ལོ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་དབྱུང་བར་བྱེད་པས་ན་ཐོང་གཤོལ་ལོ། །རིགས་ངན་མའི་གཡས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གཡོན་པ་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡིགས་པར་བྱེད་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཕྱག་གཉིས་པ་གར་ཕྱེད་ཀྱི་བཞུགས་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། སྐྲ་གྱེན་དུ་གྱུར་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྡས་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མདོག་ནི་ནག་མོ་དང༌། བཙོད་དང་འདྲ་བ་དང༌། གསེར་ཞུ་ན་མ་བཞིན་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། ཆུ་ཤེལ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། ཁ་དོག་བསྲེས་པར་གྱུར་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གདན་ནི། ཚངས་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་དབང་པོ་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། བདེན་བྲལ་དང་རླུང་ངོ༌། །འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་གསུམ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། སྤྱན་གསུམ་པ

【汉语翻译】
于旸之门，不悦意之有形母安住。二者欢喜之结合中，从外未取出尸体焚烧物，取出后于有权者之界限中，凶猛之有形母安住。搅动又搅动之结合中，如是于火有尸林母。于罗刹女乃旃荼梨（藏文：ཙཎྜལཱི།，梵文天城体：चण्डालि，梵文罗马拟音：Caṇḍāli，汉语字面意思：旃荼梨）。于风之界限乃劣种母。为断除虚妄之分别，故说白母之右手的弯刀。左手则认为是摧毁轮回习气之罗睺。盗贼母之右为确定方便与智慧之自性之手鼓，左为愚痴之自性猪。僵尸母之右为以空性之自性之青蛙，左为慈悲之自性莲花器。食肉母之右乃嗔恚之自性所化现之蛇，左为方便与智慧本身之瑜伽器。尸体焚烧母之右为无余魔众之象鼻撕裂之故，而完全说是狮子。左为断除无余二取分别故，乃是战斧。臭尸林母之右为五种相之自性本身之比丘，左为思择无二智慧故，说是锡杖。旃荼梨（藏文：ཙཎྜལཱི།，梵文天城体：चण्डालि，梵文罗马拟音：Caṇḍāli，汉语字面意思：旃荼梨）之右为断除邪见故乃是轮，为遣除无知故乃是犁。劣种母之右乃以不分别之相而证悟智慧故乃是金刚杵，左乃为威胁一切恶毒故说是期克印。一切天女皆三目，二手，以半跏趺坐之姿势安住，头发竖立，以手印装饰而变得美丽。次第如何，则白母等之身色乃黑色，如雄黄，如熔化之黄金，红色，因陀罗青，水晶，蓝色，混合之颜色。此等之座乃梵天，帝释天，近帝释天，猛厉者，阎罗王，夜叉，谛实与风。为见过去，未来，现在所生之三时故，三目。

【英语翻译】
At the door of Yang, the unpleasant embodied mother dwells. In the union of the two delights, the burnt corpse is not taken out from the outside. After taking it out, the fierce embodied mother dwells in the realm of the powerful one. In the union of stirring and stirring, likewise, there is the charnel ground mother in the fire. For the Rakshasi, it is Caṇḍāli (Tibetan: ཙཎྜལཱི།, Sanskrit Devanagari: चण्डालि, Sanskrit Romanization: Caṇḍāli, literal Chinese meaning: Caṇḍāli). At the boundary of the wind, it is the low-caste mother. In order to cut off false discriminations, it is said that the white mother's right hand holds a hooked knife. The left hand is considered to be Rahu, which destroys the karmic imprints of samsara. The right hand of the thief mother is a hand drum that establishes the nature of skillful means and wisdom, and the left is a pig, the nature of ignorance. The right hand of the zombie mother is a frog, the nature of emptiness, and the left is a lotus vessel, the nature of compassion. The right hand of Ghasmārī is a snake transformed from the nature of anger, and the left is a vessel of yoga, the very nature of skillful means and wisdom. The right hand of the corpse-burning mother is said to be a lion, completely, because it tears the elephant's trunk of the entire host of demons. The left hand is an axe because it cuts off all dualistic discriminations. The right hand of the stinking charnel ground mother is a bhikshu, the very nature of the five aspects, and the left is said to be a staff because it contemplates non-dual wisdom. The right hand of Caṇḍāli (Tibetan: ཙཎྜལཱི།, Sanskrit Devanagari: चण्डालि, Sanskrit Romanization: Caṇḍāli, literal Chinese meaning: Caṇḍāli) is a wheel because it cuts off wrong views, and a plow because it dispels ignorance. The right hand of the low-caste mother is a vajra because it realizes wisdom in an indistinguishable aspect, and the left is said to be a threatening mudra because it threatens all evils. All the goddesses have three eyes, two hands, and dwell in a half-lotus posture, with their hair standing on end, adorned with mudras, making them beautiful. In what order, the body colors of the white mother and others are black, like arsenic, like molten gold, red, Indra-blue, crystal, blue, and mixed colors. Their seats are Brahma, Indra, near Indra, the fierce one, Yama, Yaksha, Truthless, and Wind. In order to see the three times of past, future, and present, they have three eyes.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །གཟུགས་མེད་
པ་གཉིས་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་གཉིས་གཉིས་སོ། །གཟུགས་མེད་པ་གཉིས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཕྱག་གཉིས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། ངར་འཛིན་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདན་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་ལྟ་བ་ལྔ་སྟེ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །གདུག་པའི་སེམས་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་སྐྲ་གྱེན་དུ་གྱུར་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དུམ་བུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དུམ་བུ།

【汉语翻译】
哦！因为结合了两个无色，所以瑜伽母们有两两只手。两个无色是什么呢？是虚空和识，这些是两只手。贪欲、嗔恨、愚痴、谄媚、粗暴语、嫉妒、吝啬、我执，是梵天等的坐垫。五手印是五种见：坏聚见、邪见、边见、见取见、戒禁取见，变成五手印。为了使恶毒的心衰败，所以令人恐惧且头发竖立。应当观想被这些瑜伽母们完全围绕的薄伽梵，如是说。曼荼罗轮是瑜伽母们完全圆满的部分，即第八品。
第八品。曼荼罗轮上瑜伽母们完全圆满的部分。

【英语翻译】
O! Because of combining the two formless ones, the yoginis have two hands each. What are the two formless ones? They are space and consciousness, these are the two hands. Desire, hatred, ignorance, flattery, harsh speech, jealousy, stinginess, and self-grasping are the seats of Brahma and others. The five mudras are the five views: the view of the aggregates, the wrong view, the extreme view, the view of holding views as supreme, and the view of holding moral discipline and asceticism as supreme, becoming the five mudras. In order to weaken the malicious mind, it is terrifying and the hair stands on end. One should meditate on the Bhagavan who is completely surrounded by these yoginis, so it is said. The mandala wheel is the complete part of the yoginis, which is the eighth chapter.
Eighth chapter. The complete part of the yoginis on the mandala wheel.

============================================================

